Языковые курсы. Великобритания

Популярное



Языковые курсы. Великобритания


ЖИЗНЬ И ОБРАЗОВАНИЕ В ВЕЛИКОБРИТАНИИ - АНГЛИЙСКИЙ БЕЗ СЛОВАРЯ (ЛИЧНЫЙ ОПЫТ)

Завязка

Основные принципы английского

Живой язык - объявления

Разговорный язык

       

Вежливость

Насчёт цен и заработка

Медицина

Образование

И для чего всё это...

еще по теме

Заблуждения

В стародавние советские времена, когда народ в целом за границу вырывался не часто, кажется, любой проживший немного в Англии считал своим долгом описать накопленные впечатления если не в повести, то в серии очерков. Не иначе, как здешний сырой и тёплый климат способствовал произрастанию писательских способностей. Я сопротивлялся неотвратимому желанию последовать дурному примеру довольно долго, считая это делом неблагодарным и, в целом, моему профессиональному читателю ненужным. Но постепенно увлёкся наблюдениями за тем, что известно с детства - за живым английским языком. Ну а отсюда уже рукой подать до разных выводов о стране…О правильности их - Вам судить, исходя из собственного опыта.

Завязка

Обед (естественно, вечером, ибо днём трапеза зовётся простым русским словом "ланч" - никакой он не "второй завтрак") в ресторане "Гаврош" - прародителе школы французской кухни в Лондоне. Стол заказывать, конечно, надо заранее, чего мы не сделали. И, поскольку в тот вечер хотели попасть именно туда, пришлось часа полтора бродить по улицам Мэйфер. Этот район ещё в 18 веке пустовал, почему и проводились здесь, "за городской заставой", майские ярмарки (May Fair).

А также совершались - почти до конца 18 века - публичные казни в месте, называемом Тайнбурн, прямо на границе Мэйфер. Оно бывавшему в Лондоне хорошо известно - теперь тут триумфальная арка, с присущей Лондону скромностью называемая просто "Мраморной". Ею заканчивается торговая Оксфорд-стрит - "самый западный в мире базар", как определяют её английские коллеги. Здесь же знаменитый Уголок Ораторов - просто угол Гайд-парка, привлекающий в основном туристов и любителей почесать языком на любую тему. Расположение Уголка напротив бывшего места публичных казней - знак торжества демократии или напоминание демагогам? Недаром ещё в прошлом веке внутри арки было помещено отделение полиции, немедленно высылавшее дозоры, если демократия слишком разгуливалась.

Но в Мэйфере с демократией непросто - второй по богатству район центра после Сент-Джеймса. Половина английских клубов и самых дорогих ресторанов именно здесь. Не случайно наши нефтяники и другие предприниматели здесь открыли свои офисы. Здесь же и останавливаются в "Хилтоне", "Дорчерстере", а любители старинной экзотики - в "Клэриджис" или "Честерфильде", или даже в пылающем газовыми лампами Клубе армии и флота на Пикадилли. Не случайно и наша цель - "Гаврош" - здесь, в полквартале от Парк Лэйн, отделяющей Мэйфер от Гайд Парка.

Украшенная цветами дверь, без вывески - в рекламе потребности нет. Встречающая в дверях дама, взглянув на Андрея, перекинулась с мэтром - "наш клиент". Андрей не сильно уважает официальную одежду. Но и глазом повести не успел, как оказался в блейзере и очень подошедшем по цвету галстуке. Проводили в бар, дали для изучения толстенные папки. Очень тонкий момент - только у приглашающего меню с ценами. Он замирает на мгновение, а приглашённые между тем весело обсуждают достоинства утки и тёплых паштетов - цифры на их выбор не влияют.

Нас торжественно проводят вниз, в полумрак небольшого зала. Что сразу нравится - на каждом столе небольшая… скульптура, что ли - грациозные ювелирно исполненные фигурки животных из серебра - петухи, лягушки, раки. Хвост павлина на нашем столе был художественно слеплен из серебряных ложек - очень к месту.

…Заказываем, обсуждая наш выбор с официантами, потом перекидываемся с ними парой шуток. Переключаемся на наши рабочие темы, степенно течёт беседа. Но в конце я не выдерживаю. Ну знаю, что не надо этого говорить, что обидится Андрей, изучавший английский в одном со мной институте, так же, как и я, окончивший спецшколу. Но не могу, какая-то комсомольская любовь к правде сидит глубоко внутри. Выпаливаю:

"Андрей, послушав, как ты общаешься с официантами, я пришёл к одному выводу. Всё же тебе надо серьёзно работать над твоим английским в сторону его ухудшения!" - Естественно, Андрей обиделся. Не понял. И какая муха меня?….

Основные принципы

Наверно, это - скопившееся за много лет чувство недоумения… Ведь учил язык 13 лет в школе и в институте, потом шесть лет работал в Ингосстрахе, где мы каждый день писали телексы и факсы на английском и периодически встречались, в очень раскованной обстановке, с англичанами. И всё же - приехал в Англию - такое ощущение, что попал в незнакомую страну. Нет, внешне то всё слишком хорошо знакомо - Букингем, Трафальгарка, Пикадилли. Но на каком это языке говорят все вокруг? И почему никто меня не понимает? А как же экзамены на кандидатский минимум и на языковую надбавку ? Неужто мои опытные педагоги так во мне ошибались?

И только постепенно, после лет работы в сплочённых английских коллективах, пришло понимание нескольких основных принципов. Наверно, трёх.

(1) У каждого языка - своя музыка, даже, скорее, своя тональность. Проявляется она (а) в произношении каждого отдельного звука и слова, (б) в интонации при построении фразы. И то, и другое, мы - русские, владеющие иностранным - переносим из языка родного. Мне порой достаточно, не расслышав отдельных слов, просто прочувствовать мелодику говорящего и понять - "свой!". А вот для англичанина наше - и произношение, и интонация - внове, он её не понимает - даже не отдельных слов, а общий тон вопроса. Но это непонимание - ещё полбеды, в конечном итоге, с пунктом (а) - произношением - проблемы и у шотландцев, и у американцев (это с английской точки зрения). Проблемы именуются ёмким словом "акцент". Как спросил как-то таксист, с которым я разговорился - "What kind of accent have you got down there?" Насчёт непереводимости "down there" - разговор особый.

(2) Этот пункт гораздо серьёзней. Мы слишком сложно говорим. Ну не проходил простой английский человек с улицы все эти грамматические конструкции, которые в нас вдалбливали в школе и в институте. Об образовании английском - чуть позже. Не используются все эти "Would you be so kind to show me the way to Hampton Court, please?" Проще - "Excuse me, how do I get to Hampton Court?". Опускаются часто глаголы, артикли, предлоги. Общее - правда, не повсеместное - упрощение языка. Конечно, это упрощение хорошо на улицах и в ресторанах. Кажется, по профессии-то надо говорить посложнее. Ан нет, и тут тоже простота очень ценится.

Единственное, чего не касается упрощение - вежливости. Ну обязательно надо использовать please и excuse me где надо и не надо. Сидим на переговорах, заходит секретарь - "чаю, кофе?" Даже не зная людей, мгновенно отличаешь англичан от наших: "tea, please - tea - coffee - coffee, please - tea, please - tea". Трое наших, трое местных.

(3) О словарном запасе. Ну не велик он у большинства англичан. Кроме того, есть слова, в нашем сознании оставшиеся от изучения Шекспира или Диккенса - но в языке разговорном-то их давно нет. Я грешил этим в Москве - купив словарь синонимов, выискивал, какие поинтереснее, и заменял ими простые наскучившие глаголы. Сейчас это делать ещё проще - включил Tools - Thesaurus в текстовом редакторе - и давай волю фантазии. А потом бывает такое: мы разговариваем со страховщиком, читаем факс моего товарища из Москвы. Я вижу, что факс писался именно исходя из соображений, как бы покрасивше и поветвистей. В итоге - вопрос моего коллеги: "что он хотел этим сказать?" Англичанин, не понимающий английского?…

И тут же, к словарному запасу - многие слова и словосочетания используются совсем не так, как мы к этому привыкли. Нас всегда учили дословному переводу. Но, во-первых, есть тенденция к упрощению. Во-вторых, есть местные традиции - назови какую-то вещь словом-синонимом, тебя не поймут. В-третьих, есть язык бюрократический, иногда, безграмотный, как у нас. И, в-четвёртых, иногда просто таких понятий, известных у нас - в английском понимании просто нет.

Живой язык - объявления

Что это я всё о теории, да о теории. Идея этой зарисовки - показать Вам живой разговорный язык. Зарисовка к подпункту четвёртому. Стою в очереди, надо отлучиться на минуту, найти дочку в соседнем магазине. "I'll be right back" - "я сейчас вернусь" - непонимающие глаза. Ну не принято у англичан из очереди выходить, встал - стой. Есть железные неписанные законы. В одном парке аттракционов я как-то читал длинный перечень нарушений правил, за которые… могли удалить из парка, куда вход, между прочим, 30 фунтов. Нельзя занимать и отходить, нельзя присоединяться к своим, стоящим впереди и т.д. Поэтому - и непонимание моего "Щасвирнусь".

Ещё примеры - из моих любимых объявлений, в основном, в связи с транспортом. Едем по городу с другом, тот с ужасом - "Гога, что же они тут с детьми-то делают ?" "Dead slow children", причём "children" прямо под "dead" - "Михалыч, не волнуйся, это просто "Осторожно, дети". Буквально, по-морскому - "самый малый ход, дети".

Запятые, кстати, не в почёте совсем. Их только юристы любят. Недавно как раз в компании двух адвокатов стал анализировать какую-то оговорку, упирая на запятую - "о, да ты - наш человек!"

Опять на дорогах - "стойте здесь, пока не загорится зелёный свет" - плакаты перед временными светофорами, устанавливаемыми в местах дорожных работ. Ну ни за что не догадаетесь, как будет "загорится"! - "Until green light SHOWS". Это - и об упрощении. По идее, должна быть пассивная конструкция, свет же зажигают - "is shown". А тут - "свет покажется". То же и в очереди в магазине - берешь билетик, ждёшь, пока "ticket number shows here" - на табло не покажется твой номер.

Метро и автобусы - кладезь! Мне до работы час что на машине, что на метро, а до метро я ещё иду - моцион, да и в метро читаю. И стоимость - парковка - до 14 фунтов в день, метро туда-обратно - тоже немало, 4.20, но всё же приемлемо. Так что решение - в пользу метро.

Знаете, что такое "All change!" - буквально, "все делайте пересадку" - это на непересадочной-то станции!? А оказывается - поезд сломался, он "дальше не пойдёт, просьба освободить вагоны".

А слабо перевести - "этот поезд идёт до станции Морден через Черинг-Кросс ?" - "This train TERMINATES at Morden VIA Charing Cross" - если буквально, то "ЗАКАНЧИВАЕТСЯ на Мордене ЧЕРЕЗ Черинг Х" (часто вместо "Cross" - "крест" - просто рисуют крестик). Заканчивается через…

"Это место занято?" - не "vacant", не "free" - "is this seat taken? " - "взято?" Это относится и к стульям в барах или кафе, где их вечно не хватает. "Места для инвалидов…" - "Priority seats", и всё. "Приоритетные места". "Штраф" - "Penalty fare" - "плата в наказание", если быть точным.

"Автомат не работает" - просто "out of service". "With permission but at owner's risk" - о багаже." С разрешением, но на риске владельца". В принципе, понятно и кратко. Перевод на русский - "здесь разрешается оставлять багаж, но ответственности за него администрация не несёт". Опять о багаже - оставленная на перроне сумка - "unattended bag". То есть, без присмотра. Так же, кстати, о детях - в лифтах и других местах, куда им одним нельзя - "no unattended children". "Не оставляйте детей без присмотра" - это нам понятно, но "бесприсмотренные дети"… Как беспризорники, что ли?

"Осторожно, двери закрываются" - "mind the doors" - "не забывайте о дверях", или "берегитесь дверей". Впрочем, это многие ещё по московской Олимпиаде помнят, когда метро по-английски заговорило.

"Вы выходите?" - вообще такого нет. Спят до последнего, иногда, когда уже начинают входить в вагон - к выходу - "Excuse me". Это, правда, и о вежливости, - но, может, иногда она во вред? Ну не хотят, ну никак, проходить в середину вагона. Что ли, чтобы не мешать сидящим? В результате - плотная упаковка у дверей и свободные проходы. А уж уступание мест - дело почти невиданное. Московских ворчливых бабушек тут явно не хватает. На двери, вместо "посторонним вход запрещён" просто - "Private". В "Винни-Пухе" писали когда-то "Trespassers will be prosecuted", но часть объявления на доме Пятачка обвалилась, и он говорил о своём дедушке - Trespassers W. Это было очень удачно Заходером переведено как "Посторонним Вильям". Но в реальной жизни про trespassers не пишется, это слишком жёстко. Просто Private.

Кстати, о жёсткости и агрессивности наших объявлений и документов кто-то уже писал (Задорнов?). "Запрещено", "нельзя" - чтобы доходчивей нам объяснить, что ли? По-английски эффект тот же, но помягче - "not allowed" - "не разрешено". Некоторые объявления сразу и не поймёшь - Pull open only. То есть вместо "на себя" - такая непростая конструкция - "открывать только посредством тянутия (извините!)", что ли?

А вот это волнует меня уже несколько месяцев - реклама в метро, страхование на время отпуска. Причём, страховщик цитирует отзыв о себе во вполне интеллигентной газете (кстати, слово "интеллигент" и его производные лучше не употреблять - прослойки, которая называла бы себя так, нет - да, впрочем, и у нас исчезает. А прямой перевод - intelligent - это, скорее, "умный", "начитанный"). Итак, о ставках страховой премии :

"Holidaymakers would not be getting cheaper holidays, because discounts would have to reduce (?) to accommodate the free travel insurance offers". "Would have to reduce"… Не понимаю. "To be reduced", ещё куда ни шло.

Разговорный язык

Забывая об объявлениях - язык разговорный как таковой. Столько всего интересного. Ну, например, ведь даже русский анекдот был такой - "Which watch? - Half eight. - Such much? - For whom how. - Вы тоже английский в 138-й школе учили?" А в действительности - знаете, как спросить, "который час?" "Have you got the time?" -"у вас есть время?"…

А что такое "half eight", с точки зрения настоящего англичанина ? Ну, с нашей-то, "полвосьмого", то есть 7.30. Ан нет, англичане "просто" пропускают "past" - то есть это - 8.30. Так что не приходите на час раньше !

А вот совсем неожиданное - в приёмных. "Не присядите на минутку?" - "Do you want to take a quick seat?" Дословность - "быстрое сидение".

Очень непонятная вещь - "for you". "I'll do it for you" - "я сделаю это для вас". Особенно, когда с коллегой или подчинённым разговариваешь - "да не для меня Вы это делаете, для компании!". Но нет, не отучить, норма языка.

Вежливость

По поводу вежливости ещё и ещё раз. Во многих случаях она даже не чувствуется. Но начинаешь анализировать - мы так не сказали бы. В автомобильной мастерской механик - "have you got the keys by some chance?" - "у вас случайно ключей не найдётся?" Конечно, найдётся, я же сюда на машине приехал. Но сказать просто "дайте мне ключи" - норма языка ему не позволяет.

Обращения - больше всего сначала забавляло "сэр", особенно, когда входишь, например, в лифт, и равный тебе по возрасту и социальному положению спрашивает "which floor, sir ?" А потом я понял - альтернативы-то нет. Ведь всё же существуют социальные слои. Таксисты обращаются совсем по-русски - "командир", даже, скорее, "начальник" - "governor". Молодые и не очень люди между собой - "mate", русский наиболее близкий аналог - "мужик". На рынке или в баре дамам скажут "luv" (от "love") или "darling". Особенно весело это звучит в отношении покупательниц глубоко пенсионного возраста. Поэтому и получается, что человеку воспитанному (или считающему себя таковым), равно как и продавцам в местах покруче, остаётся только "сэр". Равно как и коллегам по работе. Соответственно, своеобразный тест социального происхождения и положения - "thank you, sir" - или "сheers, mate".

Английские подходы меня больше всего в моих дочках забавляют, в особенности, в младшей. Вернее, и забавляют, и расстраивают. Хотя и говорят по-русски, и к учителям ходят - мысли все на английском. А русская речь - калька с английского. "Папа, можешь ли ты, пожалуйста, включить компьютер?" - "могу, но как по-русски сказать надо?" Это - калька с "could you switch on the computer, please?" То есть, нет понятия о слишком жёстко-требовательном, с английской точки зрения, повелительном наклонении - "включи компьютер", пусть и с "пожалуйста".

Самая ужаснувшая как-то меня калька была - ответ на просьбу что-то сделать. Мне было сказано "вышло из вопроса!" Что? - потом сам понял - "out of the question". Out - "оно вышло"… No comments! Да и сейчас, прочитав этот абзац, старшая дочка сказала - "ты даёшь нам плохое имя!" - от "to give a bad name". "Создаёшь плохую репутацию!"

И, если переходить к вопросам социально-экономическим, но вытекающим из языка, все нас спрашивают - и зачем вы там живёте? Особенно, когда узнают, что образование и медицина на уровне наинизшем, а цены на всё - на наивысшем.

Насчёт цен и заработка

Я всегда пример такой привожу. Человеку неуниверситетского образования - а таких большинство - чтобы начать зарабатывать, скажем, 24,000 фунтов в год, надо около 15 лет отработать. И то - эта зарплата считается намного выше средней. Мне сразу говорят - "а это сколько в долларах ? - 39,000 - но это же много!" Да, немало. Но давайте посчитаем. Считать деньги в чужих карманах некрасиво, но меня уже столько раз об этом спрашивали.

Итак, 24 в год - 2 в месяц. Налог и соцстрах - около 28% с этой суммы. Осталось 1,440. Дальше.

(1) Уже - к 35 годам - есть семья - значит, по меньшей мере, дом с тремя спальнями (крохотными! иногда по 6 м. комнаты) где-то в пригороде. Стоимость его - не меньше 70,000, при кредите на 25 лет и 8% - 8,400 максимальный платёж в год, то есть 700 в месяц, минимальный - когда годам к 55 большая часть основной суммы уже выплачена - 300, пусть в среднем - 500.

(2) Ехать оттуда на электричке - 11 фунтов в оба конца, то есть 220 в месяц.

(3) Еда - очень если экономить - 70 фунтов на семью в неделю, 280 в месяц.

(4) Газ - около 300 в год, электричество - около 200, вода - около 200, местный налог около 300, страхование дома - пусть тоже 200, телевизионная лицензия 85, телефон минимум 240 в год. Итого по минимуму в год 1,525, в месяц - 127.

(5) Без машины за городом никак - скромная "Фиесточка" в кредит - при самых высоких ценах на машины в Европе - минимум 200 в месяц плюс бензин 40 плюс страхование по минимуму 20 - 260.

Сколько? 1,387 в месяц, осталось 53. А одежда?, а отдых?, а пенсия - поскольку государственной хватит, только чтобы зубы на полку положить. И потом - откройте газеты с объявлениями о приёме на работу. Предложения выше 20,000 - если не идёт речь о газетах для менеджеров - максимум одно из пяти.

Для чего это я всё пишу? Не "для чего", а почему - тяжело смотреть на оказывающихся здесь наших людей. Мы-то привыкли к более высокому уровню жизни, чем эмигранты из Африки, Пакистана и Индии. А сталкиваемся с такими реалиями.

Медицина

О медицине вообще лучше не писать. По недавнему рейтингу страна - на одном из последних мест в развитом мире. Бесплатная - не значит "отличная". Система такая - пойди в районный пункт - где только терапевты. Если убедишь их, что тебе нужно к специалисту - может, месяца через четыре очередь и подойдёт. Я как-то раз ждал рентгена и его результатов 6 (шесть!) месяцев…

Образование

На таком же уровне - образование. Ну просто нет денег у родителей на университеты, да и не поощряется это особенно. А бесплатные школы - вещь, возможно, с социальной точки зрения хорошая, но учат там весьма поверхностно. В одной из школ нашего района висели приветствия на 38 (!) языках. У большинства детей - речь о Лондоне и больших городах - английский не родной. О каком уж там Future-in-the-Past или иных грамматических конструкциях может идти речь… Изучение языка - где-то обезъянье, по имитации. Поэтому часто "you was", "money are" - являются нормой, а то, чему нас учили - отклонениями от оной.

Ну, конечно, не во всех школах так, есть счастливые исключения. Но той энциклопедичности и системности знаний, что давала наша школа - нет. Хотя, вполне понимаю тех, кто говорит, что "школы наши уже не те".

И для чего я всё это пишу?

Для чего такие же примерно статьи постоянно появляются в каждой из двух выходящих в Лондоне газет на русском? Во-первых - см. вступление - хочется поделиться накопленными практическими знаниями и мыслями. А во-вторых - наверно, от извечного русского вопроса, "а правильно ли мы живём?" - который в его современной интерпретации от Жванецкого звучит - "там хорошо, где нас нет. А где нас нет?"

Это так свойственно русским - живя дома, скучать по загранице, а живя на Западе - идеализировать дом. Вот и NTV дома, и в пределах бывшего СССР раз или два в месяц бываю, наверно, лучше многих жителей Москвы, зная жизнь реальную, как она есть. Ведь когда приходится довольствоваться в переполненной Ялте гостиницей за 2 долл. в день, или торговаться с только что встреченным водителем ("а не бандит ли?") насчёт цены от Днепропетровска до Запорожья и обратно, или нестись по гололёду в Мурманский аэропорт, опаздывая на рейс - многие практические моменты в жизни высвечиваются.

И - несмотря на критику, понимаешь, что любишь обе страны. При этом, поскольку разрыв произошёл уже после переезда сюда, так же ездишь, как домой, и в Прибалтику, и на Украину.

Так что - поскольку статья-то об английском - учите язык дома, но - приезжайте получать практические навыки к нам. Гостеприимство гарантируем!

Георгий Гришин