ЯЗЫКИ "БЕЗ ГРАММАТИКИ"

Популярное



ЯЗЫКИ "БЕЗ ГРАММАТИКИ"


"ПОЧЕМУ ЯЗЫКИ ТАКИЕ РАЗНЫЕ" В. А. Плунгян

Страница 1   2

Мы рассмотрели далеко не все, а только самые основные и распространенные грамматические категории имени и глагола. В большинстве языков к этим категориям добавляются еще многие другие, например, определенность/неопределенность имени (как в английском, французском и других) или категория лица глагола, как в очень многих языках, и, в частности, в русском (я пиш-у - ты пиш-ешь, и под.).

Есть, однако, и такие языки, где даже те немногие категории, которые мы успели обсудить, - число, род, время - отсутствуют. Представляете - в языке нет времени или числа! Конечно, мы готовы пожалеть говорящих на таком языке: ведь они не виноваты, что им достался такой бедный язык. Но если подумать, окажется, что жалеть нужно... скорее нас с вами.

Действительно, ведь если в языке нет грамматической категории времени, это вовсе не значит, что говорящие на нем не могут ответить на вопрос, когда произошло то или иное событие - до того, как о нем заговорили, или после. Это значит всего лишь, что говорящий не обязан каждый раз, употребляя какой-нибудь глагол, сообщать об этом, - он может делать это только тогда, когда это действительно почему-либо нужно самому говорящему.

Как видите, в таком языке будет всего лишь больше свободы, чем у нас с вами: не надо - не говори. Язык с грамматикой можно сравнить с игрой, в которой требуется говорить исключительно в рифму. Так говорить можно, но довольно трудно; говорить без рифм, или не обязательно в рифму, оказывается, конечно, значительно легче.

Вернемся к времени. В русском языке, как мы знаем, время грамматическое. Но - только для глагола. В формах имен существительных время грамматически не выражается. Конечно, многие существительные обозначают вещи и предметы, которые существуют "вне времени": чашка, ложка или стол не связаны с моментом речи. Но ведь среди существительных есть и такие слова, как приезд, встреча, задержка, раздумье и т. п. Они, так же, как и соответствующие глаголы (приехать, встретиться, задержаться, раздумывать) обозначают ситуации, протекающие во времени. Тем не менее, грамматических средств, чтобы это время выразить, в русском языке нет.

Но значит ли это, что мы не можем определить или указать время встречи, приезда и т. д.? Ведь мы говорим приезд состоится или состоялся, завтрашняя или вчерашняя встреча, прошлые неудачи, ожидаемые победы, старые раны, бывший тренер команды и многое другое - и во всех этих случаях мы указываем не что иное, как время ситуации.

Но указание на время будет, во-первых, не обязательно; вместо:

    Вчерашняя встреча с Чарлзом Диккенсом произвела на меня большое впечатление -

можно при желании сказать и просто:

    Встреча с Чарлзом Диккенсом произвела на меня большое впечатление,

ничего не говоря о том, когда она случилась, а попробуйте сказать "без времени" то же самое с глаголом встречаться! Во-вторых, время здесь будет выражено отдельным словом, а не особым показателем в составе существительного.

Таким образом, что такое язык без категории времени, можем легко представить себе даже мы, говорящие на русском языке.

Еще легче представить себе язык без рода. Собственно, даже в английском языке рода почти нет: по-английски говорят одинаково - big ("большой/большая/большое") или my ("мой/моя/мое") и про лиц мужского, и про лиц женского пола, и про неодушевленные предметы - с любым существительным употребляется одна и та же форма прилагательных или артиклей.

"Остатки" рода можно найти в английском языке только у личных местоимений: если пришел мужчина или мальчик, англичане скажут:

    He came,

а если пришла женщина или девочка, то скажут:

    She came.

(Заметьте, что в отличие от русского языка, в глаголе род того, кто пришел, никак не отражается). Про неодушевленные предметы, с которыми что-то происходит, говорят it:

    It happens "Это случилось, произошло" (какое-то событие);

    It is red "Это красное"

(по-русски надо уточнить, что именно красное, чтобы правильно перевести: "Он красный" - если это, например, карандаш или дом, "Она красная" - если это стена или роза, или, может быть, "Оно красное" - если это яблоко или перо).

Вы, наверное, знаете, что it положено обычно говорить и про животных, так что если русское Он проголодался может относиться и к псу, и к его хозяину, английский язык в таких случаях вполне определенно говорит, о ком идет речь: если речь о человеке, тогда -

    He is hungry,

а если о собаке, то только -

    It is hungry.

А есть языки, в которых даже личные местоимения не различают рода, например, армянский язык. И "он", и "она", и "оно" в армянском языке обозначаются одним и тем же словом na. Точно так же устроен персидский, венгерский и тюркские языки - это языки, в которых грамматический род отсутствует полностью. Попробуйте-ка перевести на такой язык, например, заголовок газетной статьи вроде "Он и она", или название французского журнала "Elle" (то есть, опять же, "Она")!

Впрочем, с точки зрения некоторых языков с 15-20 классами, и русский язык - очень бедный. Ведь когда сказитель западно-африканского народа фульбе (говорящего на языке фульфульде - помните?) произносит перед своими слушателями такую, например, строчку из баллады о герое прошлых дней:

    Он опустил её на землю, он направил ее к дому -

никто не задает ему вопросов, всем всё ясно. А мы из буквального русского перевода можем только догадаться, что "он" - это, наверное, и есть герой, о котором идет речь, но кто же "она"?

Страница 1   2

 
Выбрать книгуСодержание