Обучение за рубежом
Обучение за рубежомE-mail Карта сайта
НовостиВыбор программы обученияБиблиотекаСправочник по образованиюEnglish versionКак нас найти
 Главная > Библиотека > "Осторожно! Hot dog!"

Библиотека

  • "Виза в США"
  • "Язык и межкультурная коммуникация"
  • "Американское среднее и высшее образование для россиянина"
  • "EngЛИШЬ для тех, кто хочет говорить по-английски без русского акцента"
  • "Америка в кармане"
  • "Осторожно! Hot dog!"
  • "В Англию, с любовью"
  • "Почему языки такие разные?"


  •  
    Дополнительно

  • Слэнг, идиомы, крылатые выражения
  • ОК
  • cool, oh boy
  • Отчего и почему
  • Отчего же английский язык такой идиоматический?
  • Чуть-чуть зоологии
  • SHIT, FUCK ltd
  • SCREU
  • Уроки вежливости
  • Викинги и их роль
  • dino, crim, demo, homo, termo, grads, techno, exhibit and URS
  • Тo get & сыновья
  • Dig it
  • Переменка
  • Hit
  • Итак
  • NOT или не NOT
  • out of the blue
  • Кстати
  • to give oneself away, up, up to
  • to talk back, into, out and down
  • Мы подошли
  • Маленькое физо
  • Шиворот-навыворот
  • Без чего еще немыслимо человеческое общение
  • Что интересно
  • Как-то в Америке
  • Знакомьтесь, Дик и Джон.
  • NUT, но не орех
  • ЙЕ!
  • История
  • Популярные английские идиомы
  • STUFF
  • Это честное слово "FAIR"
  • Хорошо ли быть бананом в Америке?
  • Сладким бывает не только чай
  • Wanna, Gonna, Gotta & Со
  • Рекламный ролик!
  • Running
  • Блатная работа по-английски
  • Ghosting не имеет отношения к привидениям
  • moonlight также не имеет отношения к привидениям
  • Английские слова взаймы
  • CHICK ИЛИ BUTCH?
  • Многозначие LOVE
  • Новые русские и простые русские мужчины
  • Английский юмор
  • Будущее время без WILL
  • Деловой английский



  • Подписка на новости

    Поиск программ

     

     


    Перевод документов

    Бюро переводов Language Link поможет в подготовке документов для зарубежной поездки. Перевод с английского, перевод на английский и другие языки.


    Кембриджские экзамены

    На новом сайте Экзаменационного центра Language Link www.tests.ru вы найдете всю необходимую информацию про Кембриджские экзамены YLE, KET, PET, FCE, CAE, CPE, BEC, BULATS, сможете зарегистрироваться на Кембриджские экзамены, а также записаться на курсы подготовки или на пробные экзамены в Language Link.


    УРОКИ ВЕЖЛИВОСТИ


    "ОСТОРОЖНО! HOT DOG!"
    М. Голденков


    Имидж страны или народа очень часто далек от действительности. Свой имидж Америка создает вполне профессионально и целенаправленно/собирая все самое хорошее, что есть не только в Америке, но и во всем мире. Кто он такой, к примеру, типичный американец? Лихой ковбой? Рэмбо? Ничего подобного. Это обыкновенный спокойный несколько религиозный парень (иногда толстый). Очень ВЕЖЛИВЫЙ, между прочим. И если на дискотеке вы уже вдоволь пообщались с местными "эллочками-людоедочками", то давайте поучимся и дальше говорить с американцами на их языке.

    Начнем со слов sorry и excuse me, которые переводятся как "извините", но употребляются эти слова по-разному. Нам ни в школе, ни в институте почему-то толком не объясняют, когда же говорить sorry, a когда excuse mе. А все, в принципе, достаточно просто - проще пареной репы. Excuse me вы говорите тогда, когда только собираетесь обратиться с вопросом к кому-то либо пройти мимо кого-то, чувствуя, что можете задеть человека локтем, коленом или же всем корпусом. Ну, a sorry вы говорите тогда, когда все это только что проделали, т.е. толкнули, задели, наступили, уронили, разбили, опрокинули...

    - Excuse me,- цедит сквозь зубы комиссар Ле Пешен и, так как очень торопится на ответственное собрание, начинает объезжать плетущийся впереди "бьюик" пожилой леди.

    - Sorry! - кричит комиссар, когда его лихой маневр не удался и он своей машиной задевает дверцу "бьюика ".

    Sorry у них говорят также вместо нашего "спасибо", когда оно идет в ответ на "будьте здоровы" (это если вы чихнули). А их "будьте здоровы" - это bless you, которое американцы произносят как "блэш ю". Учтите: они вообще часто вместо двойного "s" говорят "ш", а вместо "z" - "ж". Ну, а теперь давайте понаблюдаем.

    Богатый дом среднего американца. Обалденно украшенный именинный стол, где посередине стоит умопомрачительный торт, в котором горят семнадцать свечей. Парни во фраках и с бабочками. Девушки радостно распевают: "Happy birthday to you, happy birthday to you, happy birthday dear Rebecca, happy birthday to you ". Думаю, не стоит переводить эту "русскую " традиционную песню, которую мы часто поем именинникам. Да, Ребекке семнадцать лет. Ребекка - белокурый ангел, ваша соседка, на которую вы так вожделенно смотрите. Но что-то щекочет у вас в носу, и вы чихаете так, что не только задуваете за Ребекку все свечи, но и белым кремом забрызгиваете всех окружающих.

    - Bless you, - улыбается вам белокурый ангел.

    - Sorry, - смущенно улыбаетесь вы.

    - You are welcome, - отвечает вам Ребекка, что переводится уже как "всегда пожалуйста, милости просим".

    Да, ребята, забудьте все эти not at all и fоr pleasure, что мы учим в школе. На их thank you отвечайте лучше всего welcome или you're welcome. Можно sure, а если вы в более-менее молодежном обществе находитесь, то не грех и ОК сказать.

    Страница 1 2

     
    Выбрать книгуСодержание




    Онлайн-тестирование

    Проверь свои знания английского языка, французского языка, немецкого языка, итальянского языка онлайн.




         В сети с января 2001 года
      О проекте   Реклама на сайте   Команда   Обратная связь   Карта сайта  



    © Abroad.ru, 2001-2011
    Наши телефоны: (495) 740-04-29